2008年10月07日00時59分掲載  無料記事


【54】Bailout、Rescue、TARP、EESA  金融救済法と政治用語

 “War on terror”(テロ戦争)などの言葉を作り出して、議論をコントロールすることを”framing the issue”という。巨額の公的資金を投入して金融機関から不良資産を買い取ることを柱とした法案をめぐっては、米政府は”framing the issue”ができなかったようだ。政府側は法案をrescueと表現し、メディアにbailoutは使わないように求めた。しかし、bailoutと呼ぶメディアが圧倒的であった。Bailoutもrescueも救済を意味するが、なぜ政府はbailoutという言葉を避けたのか。(鳥居英晴) 
 この法案の名称はthe Emergency Economic Stabilization Act of 2008 (EESA)。日本では表記が分かれた。朝日、読売、共同通信は「緊急経済安定化法案」、毎日、日経、時事通信、NHKは「金融安定化法案」としている。朝日は「金融救済法案」、読売は「金融安定化法案」という表記も併用している。 
 この法案の名称は当初、ポールソン財務長官の提案と同じLegislative Proposal for Treasury Authority to Purchase Mortgage-Related Assets(財務省当局が住宅ローン関連資産を買い取るための法案)であった。短い名称はTroubled Asset Relief Act of 2008(不良資産救済法)。それが審議の過程でEESA(緊急経済安定化法)に変わった。ページ数も財務省原案の3ページが下院で110ページに増え、上院の修正でさらに451ページに膨らんだ。 
 AP通信は9月30日、Politicians prefer 'rescue,' not 'bailout'(政治家はbailoutではなくrescueを好む)という記事で次のように述べている。 
 President Bush's plan to spend $700 billion to bail out - or rescue - the financial industry is the latest in which politicians believe controlling the word used to describe an issue is to control the issue. 
 As the Bush administration and congressional leaders on Tuesday hunted for ways to resuscitate the legislation, which the House defeated a day earlier, it was clear that "bailout" had acquired a negative connotation. "Bailout" left a taste of undeserved federal largesse, while "rescue" seemed to have a nobler ring to it, the politicians appeared to be saying. 
 Bailoutとrescueはどのように違うのか。ウェブスターによれば、動詞としてのbail outは1: to parachute from an aircraft(飛行機から落下傘で降下すること)2: to abandon a harmful or difficult situation(困難、危険な状況から脱すること)。名詞としてのbailoutはa rescue from financial distress(金融上の困難からの救済)。Rescueはto free from confinement, danger, or evil(監禁、危険、悪から解放すること)とある。 
 ウィリアム・サファイアーは、ニューヨーク・タイムズのOn Languageのコラム(10月2日)で次のように述べている。 
 the pejorative term bailout, a nautical and parachuting term that you will recall was given a financial twist by a Securities and Exchange Commission official in 1940. It means “a method of averting ruin” but has gained a sneering sense of “shoveling taxpayer dollars into a private or municipal enterprise whose failure would supposedly bring about bread lines or at least a troubling downturn.” 
 9月28日のニューヨーク・タイムズ紙のBrian StelterのPresident Bush Calls It a ‘Rescue,’ but Others Are Sticking With ‘Bailout’(ブッシュ大統領はrescueと言い、他の者はbailoutに固執)という記事は次のように述べている。 
 The government’s purchase of troubled assets may amount to a $700 billion bailout of financial institutions. But “bailout” is a word President Bush did not utter last week. 
 In a stark example of the way language is used as a public relations tactic, Mr. Bush and other government officials have characterized the measure in positive terms ― “rescue plan” and “asset relief program” ― thereby carefully avoiding more loaded words like “bailout.” 
 (言葉が広報戦術として使われるはっきりした例として、ブッシュ氏と他の政府当局者は、その措置を前向きな言葉で説明した。“rescue plan” と “asset relief program”である。その結果、より含みのあるbailoutなどの言葉を慎重に避けた) 
 The media, by and large, did not follow Mr. Bush’s lead. On Sunday, a Google News search conjured more than 157,000 results for “bailout,” and only 42,000 for “rescue plan. 
 (メディアは全般的にブッシュ氏の指導に従わなかった。28日にGoogle Newsで調べると、bailoutでは15万7000本の記事が出てくるが、rescueでは4万2000本の記事しか出てこなかった) 
 英文メディアは同法案をbailout bill (package, plan) などと表現しており、Emergency Economic Stabilization Actという名称を使っている例は少ない。10月6日現在でGoogle Newsで調べると、2701本の記事しか出てこない。ポールソン財務長官が9月19日の声明で使ったTroubled Asset Relief Program(TARP)という表現も流行って(catch on)いない。Google Newsでは2027本しかない。 
 "If your question is, should the government bail out private enterprise, the answer is, no, it shouldn't." 
 (政府が民間企業をbail outすべきかどうかという質問なら、答えはノーだ。すべきではない) 
 A federal bailout of lenders would only encourage a recurrence of the problem. It's not the government's job to bail out speculators, or those who made the decision to buy a home they knew they could never afford. 
 (連邦政府が貸し手をbailoutすることは、問題の再発を促すだけだ。投機家や家を買う余裕がないことを知っていて買うことにした人たちをbail outすることは政府の仕事ではない) 
 "People have to know that this isn't about a bailout of Wall Street; it's a buy-in so that we can turn our economy around, and we can help people who are saving for their pensions and retirement." 
 “The first thing I'd do is say, let's not call it a bailout, let's call it a rescue because it is a rescue. It's a rescue of Main Street America…” 
 “We haven't convinced people that this is a rescue effort, not just for Wall Street, but for Main Street America.” 
 "I think it's really unfortunate shorthand for a very complicated issue. …Our critics took the language of a bailout for Wall Street. And I think it's undeniable that the media chose that branding of this debate -- and I see it on all the scrolls, I see it in the headlines. Like I said, I'm not bashing the media, but I'm saying that was unfortunate to take the language of the critics to brand what this policy debate is about." 
 "It is not a bailout for Wall Street. It is certainly not a bailout for Wall Street CEOs. It is an effort to fix this problem of a frozen asset class that has implications over our entire economy." 
 But Steve Liesman, the senior economics reporter for CNBC, said that bailout is the more logical word. 
 (だが、CNBCの経済記者のSteve Liesmanはbailoutはより理にかなった言葉だと言う) 
 “You rescue the unwitting victims of a boat accident,” he said in an e-mail message. “You bail out an experienced captain who sailed knowingly into a storm. There are no innocent victims here except the American taxpayer. Wall Street, which should have known better, is getting bailed out.” 
 (「船の事故の故意でない犠牲者をrescueすると言う。嵐を知りながら出帆した経験のある船長をbailoutすると言う。米国の納税者を除いて、罪のない犠牲者はいない。より良く知っているはずのウォールストリートがbail outされている」) 
 オーストリアのエイジ紙(10月2日)はWhen is a bail-out no longer a bail-out? When it's a rescue package, of course(bailoutがbailoutでなくなるのはいつか?もちろんrescue packageの時だ)と題するRuth Williamsの記事はジョージ・オーウェルのエッセイ、Politics and the English Languageから次のような一節を引用している。 
 George Orwell wrote that political language is "designed to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind". 

Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
  • 日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
  • 印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。