2017年02月14日10時36分掲載  無料記事
http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=201702141036062

文化

たくましく、笑える主人公ピュ―ティアの生みの親 エルサ・ブランツさん(漫画家) Interview : Elsa Brants (dessinatrice ”Save me Pythie” )     

 日本とフランスをつなぐものに、かつては浮世絵がありました。印象画の画家たちに霊感を与えたのは北斎や写楽、広重などの浮世絵でした。そして今日、日本の漫画がフランスの漫画家に新たな霊感を与えています。またフランスの優れたBD(漫画)も日本に紹介されるようになりました。今日紹介するフランスの人気漫画家、エルサ・ブランツさんも日本のアニメ―ションを見て育ったそうです。「 セイブ・ミー・ピュ―ティア(Save me Pythie) 」という漫画シリーズがヒットしており、日本でも一部紹介されました。ブランツさんにフランスの漫画事情やデビューまでの経緯などをお聞きしました。 
 
(以下はブランツさんへのインタビュー) 
 
1) Vous etes Otaku ? 
Q あなたはオタクなんでしょうか? 
 
Je ne suis pas sure de connaitre la bonne traduction du mot<< Otaku>>.Je me vois comme une raconteuse d’histoire, et pour ecrire, il faut nourrir son univers. Je suis une grande lectrice. J’apprecie autant les mangas, les comics, les bd et les romans. J’ai quelques figurines et quelques dvd, mais uniquement des series qui ont berce mon enfance. Je regarde beaucoup de films et de series tv. Mes preferees sont anglaises. 
 
「オタク」という言葉が何を意味しているのか、私の知っているこの言葉のフランス語訳が正しいのかどうか心もとないので実を言うとよくわからないんです。私は物語を作って漫画を描いています。漫画の世界に作品を提供している者です。また、私は熱烈な読者でもあります。漫画のあらゆるものが好きです。小説も好きです。漫画にまつわる様々なフィギュアやDVDも持っています。しかし、私の少女時代を満たしてくれたのは日本のアニメシリーズなんんです。また、私は映画をたくさん見ますし、TVシリーズもよく見ています。とくに英国のものが好きなんです。 
 
Q Comment est- ce que vous avez commence a aimer Manga ou BD ? 
 
Q 漫画を好きになったのはどのような経緯でしたか? 
 
Comme beaucoup de francais de ma generation, je suivais le <>. Une emission de tv qui a beaucoup contribue a faire connaitre les animes japonais. A cette epoque, on pouvait voir enormement de series en zappant seulement sur 6 chaines. L’esprit shonen vehicule par ces series, un heros faible qui devient fort grace a son entrainement, me fascine toujours. 
 
多くの同世代のフランス人と同じで、私は<<Club Dorothee >>のファンでした。これはTV番組で、これを通じてたくさんの日本のアニメ作品に触れることができたんです。当時、6つのTVチャンネルをつけるだけで実にたくさんの作品を見ることができました。このシリーズの中に、ひ弱な少年がトレーニングを積んで強くなる話があり、私はそれがいつも好きだったんです。 
 
2) Comment etes- vous devenu la dessinatrice ? 
 
Q どのようにして漫画家になったのですか? 
 
Lorsque j’ai recherche mon premier contrat, le monde de l’edition francais n’etait pas pret a publier des auteurs au format manga. 
Avec mon mari, nous avons commence a proposer des projets aux editeurs. Nous avons decroche notre premier contrat avec la serie << les chroniques de magon >> en 2002.Sur cette serie, Guillaume etait dessinateur, et moi coloriste. 
 
私が最初に契約を結ぼうとしていたとき、フランスの漫画の出版社は漫画本の形式での出版態勢ができていませんでした。そこで私は夫と、編集者に漫画の企画の提案を持ち込み始めました。最初に契約が実現したのは<<les chroniques de magon >>というシリーズで2002年のことです。このシリーズでは夫のギョームが漫画を描き、私は色彩を担当しました。 
 
Mon dessin n’etait pas encore assez professionnel. Alors j’ai pris plusieurs contrats de coloriste, en attendant de <>. 
 
当時、私の漫画は未だプロとしては未熟でした。そこで色彩の 担当者として様々な作品に携わったわけなんです。 
 
2008 : Okheania - t. 1 : Le tsunami, Eric Corbeyran (scenario), Alice Picard (dessin), Elsa Brants (couleur), Dargaud, 80 p 
 
Q 2008 年出版の作品 Okheania - t. 1 : Le tsunami,のスタッフはEric Corbeyran (scenario), Alice Picard (dessin), Elsa Brants (couleur), Dargaud(出版社) となっていてこの作品に色彩担当として参加されていますね。 
 
J’ai egalement participe a Weena, Nanami, Les Brumes d’Asceltis, Les contes du Korrigan, Les contes de Broceliande… 
 
そのほか、Weena, Nanami, Les Brumes d’Asceltis, Les contes du Korrigan, Les contes de Broceliande…といった漫画の企画にも色彩担当として参加しているんです。 
 
Mon premier contrat en tant que dessinatrice etait sur la serie << Lily >>(4 tomes aux editions Dupuis).C’etait une serie pour les enfants de 3 a 6 ans, sans texte, pour qu’ils puissent lire tout seul. 
 
私が漫画家として最初に契約したのは「リリー」といシリーズです。Depuisという出版社から4冊刊行されました。これは3歳から6歳の子供向けの漫画シリーズです。子供が一人で読めるように文章はないんです。 
 
2016 : Save me Pythie - t.4 : Elsa Brants (scenario, dessin), Kana, collection Big Kana, 176 p. Ca signifie vous pouvez realizer votre monde plus parfaitement, n’est ce pas ? 
 
Q その後、「 セイブ・ミー・ピュ―ティア(Save me Pythie) 」という作品では Elsa Brants (scenario, dessin), Kana, collection Big Kana,とあるように自らシナリオと絵を担当されています。つまり、色彩担当から漫画家へ、これによってあなたは自分の世界を完全に実現できるようになったのですね。 
 
C’est exactement ca. C’est tres agreable de travailler en groupe, cela permet de rebondir sur les idees des autres, de se sentir soutenu… Mais en travaillant seule, je peux laisser libre cours a mes idees les plus folles 
 
その通りです。グループで作業するのはとても楽しいものです。他人とアイデアをキャッチボールしていく作業です。他人から支えられている気がするものです。でも、一人で漫画を描く場合、自分のアイデアを自由に展開させることができるのです。 
 
Le fait de pouvoir enfin ecrire au format manga est une veritable liberation. Je peux enfin raconter mes histoires au rythme ou elles me viennent. Ce mode de narration m’est plus naturel, car les series qui m’ont fait le plus rever etaient au format manga. 
 
最終的に一冊の漫画の本の形式で描けるのは大きな解放です。私はついに私の物語を自分のリズムで〜着想のままに〜描けることができるのですから。この形式はより自然なのです。私がいつも夢見てきたのもこの漫画本のスタイルなのです。 
 
Q And please tell me how did you create series. 
 
Lorsque la serie Lily a ete arretee par l'editeur, je me suis retrouvee sans projets. J'ai d'abord monte plusieurs projets avec differents scenaristes. Il s'agissait de projet au format bande dessinee, 46 pages couleurs. Nous avons aborde plusieurs themes, jeunesse, western, sorcellerie... mais aucun de ces projets n'a interesse les editeurs. Mes economies etaient presque epuisee, j'allais devoir rechercher du travail en tant que coloriste... 
 
「リリー」が編集者によって連載が打ち切りになった時、私には他に企画がありませんでした。そこでまず様々な台本作家たちと組んでたくさんの漫画の提案を持ち込みました。カラーの46ページのBD(漫画本)の企画です(※提案の際は見本として6ページ描いて持ち込むそうである)。それまで私たちは子供向け、西部劇、魔法使いものなど様々なストーリーの提案をしてみましたが、いずれも編集者の注意を引きませんでした。私の貯金も底をつきはじめて、再び、彩色画家の仕事を探さなくてはならなくなりかけていたんです。 
 
Alors j'ai tente un dernier projet toute seule, pour ne rien regretter.Et cette fois, je ne me suis pas dit "Qu'est-ce que les editeurs cherchent ?" ou "Qu'est-ce qui plairait aux lecteurs ?". Je me suis dit, "Fais-toi plaisir !".J'ai ecrit Save me Pythie en pensant a ce que j'aimerai lire.Mon heroine n'est pas une princesse en detresse. C'est une jeune femme forte, une heroine a laquelle on peut s'identifier.Mon histoire ne s'adresse pas pour autant seulement a un public feminin, car Pythie n'est pas seule sur le devant de la scene. 
 
そんなわけで、私はとうとう最後に自分一人で漫画の企画案を考えてみました。後悔しないように、と。今回は「編集者は何を求めているのだろう?」とか、「何が読者を喜ばせるのだろう?」などとは考えず、「自分が楽しめる漫画にしよう!」と自分に誓ったんです。「セイブ・ミー・ピュ―ティア(Save me Pythie) 」はそんな風に自分が読んでみたいと思ったものです。ヒロインは悲嘆にあえぐ王女ではなくて、若くてたくましい女性にしました。読者が自分の憧れのロールモデルにできるようなヒロインです。でも、「セイブ・ミー・ピュ―ティア」は女性だけに向けて描いたものではないんです。ピュ―ティア以外にもいろんな登場人物が出てきますから。 
 
L'histoire se deroule en Grece antique, car c'est un univers que je connais bien. Depuis que je suis enfant, c'est une passion que je nourris en lisant tous les ouvrages qui me tombent sous la main. A force de lire ces mythes, j'ai l'impression d'en connaitre intimement tous les acteurs. Ainsi, lorsque je fais intervenir Zeus (par exemple) je sais ce qu'il va dire et comment il va agir. Je choisis l'histoire de depart... et la suite s'ecrit toute seule. C'est tres pratique. 
 
物語は古代ギリシアで繰り広げられます。というのも古代ギリシアは私のよく知る世界だからです。古代ギリシアに関しては子供時代から私は手に入るあらゆるお話を読んで自分を養ってきたんです。それらの神話を読むと、すべての登場人物の姿がありありと私の心に描き出されたんです。たとえばゼウスを登場させる場合、私には彼がどんなことをしゃべり、どんなふるまいをするかがわかるのです。ひとたび最初の設定を決めれば、あとはひとりでに物語が流れ出すのです。これはとても楽ですよね。 
 
Q How was it so successful ? 
 
Q この漫画は、なぜそれほど成功を収めたのでしょうか? 
 
C'est une question difficile... On ne peut jamais savoir ce qui va rencontrer du succes ou pas... Sinon, les auteurs n'ecriraient que des succes. Tout ce que nous pouvons faire, c'est ecrire et dessiner notre histoire avec passion et sincerite... Est-ce que nous rencontrerons du succes ? C'est la surprise. 
 
難しい質問ですね・・・漫画が成功するかどうかは予測できません。でなかったら、みんな成功するはずですから。私たち漫画家にできることは台本と漫画に情熱と誠実さを込めることでしかありません。将来も果たして、成功できるかどうか。成功は常に驚きです。 
 
3) Comment avez -vous trouve votre style ? 
 
Q どのようにして作風を見つけられたんでしょうか? 
 
Je ne l’ai pas cherche. Je pense notre style se cree tout seul. C’est un melange de tout ce qui nous a plu dans ce qui nous inspire depuis notre enfance. Un journaliste avait qualifie mon style de manga gotlibien… je ne sais pas si j’en suis digne, mais j’espere en avoir l’esprit. 
 
作風を探していたわけではないのです。思うに作風と言うものは自ずと生まれてくるものではないでしょうか。子供のころから私たちをインスパイアするものの中から、私たちを楽しませてくれる要素が絡み合い溶け合って自ずとできてくるものという気がします。あるジャーナリストは私の作品がゴットリーブの漫画風だと言ってくれたことがありましたが、それに値するかどうかはわかりません。ただ、私はそういう精神を持ち合わせていたら嬉しいと思います。 
 
4) Pourriez- vous parler de votre travail d’aujourd’hui ? 
 
Q 今はどんな作品に携わっておられるのでしょうか? 
 
Je viens de terminer une serie au format manga en 5 tomes aux editions Kana. << Save me Pythie >> se deroule dans une Grece antique alternative. Pythie, une jeune lyceenne a un job d’appoint au temple d’Apollon tous les soirs. Une nuit, alors qu’elle assure l’accueil, elle se retrouve a devoir gerer un pelerin aux mains un peu trop baladeuses. Comme l’etranger ne comprend pas le mot << non >>, Pythie est obligee de lui expliquer son refus avec des arguments plus percutants. Upercut, crochet dans l’estomac, mawashigeri… Le gars est projete dans l’espace. 
 
今 Kana出版から出す漫画<< セイブ・ミー・ピュ―ティア(Save me Pythie) >>の第五巻を仕上げたばかりなんです。これは古代ギリシアに似た世界が舞台の作品です。ピュ―ティアは若い高校生で、毎晩アポロン神殿で手助け仕事のアルバイトをしています。ある晩、ある巡礼者の案内をしなくてはならなかったのですが、その男の手が彼女のお尻をなでまわすではありませんか。巡礼者は外国人なので、ピュ―ティアの「やめて」という言葉はわかりません。そこでピュ―ティアはやむを得ず、アッパーを食らわし、フックを腹に見舞い、さらに回し蹴り・・・・。若い男なら広場に飛ばされます。 
 
Sauf que… il s’agissait du dieu Apollon en personne… On ne dit pas non a Apollon… On ne balance pas Apollon dans l’espace… et on ne defigure pas Apollon. 
Super venere, il lance sur Pythie sa malediction favorite : Pythie sera capable de lire l’avenir… Mais elle ne verra arriver que les catastrophes, et aucun humain ne pourra la croire. 
 
しかし、その巡礼者はアポロン神その人だったのです。誰もアポロンにたてついた者はいません。誰もアポロンに蹴りをいれた者もいないのです。そして、ケガを負わせたものも。怒ったアポロンはピュ―ティアにお気に入りの呪いをかけます。呪いをかけられたピュ―ティアは未来を予知することができるようになるのです。しかし、彼女が知ることができる未来は悲惨な未来だけ。そのため誰も彼女の言うことを信じるものはいなくなってしまいます、 
 
Sur ce, un dieu de l’olympe metamorphose en poulet demande a Pythie de veiller a la survie d’un de ses fils concu hors mariage. Un fils particulierement malchanceux. 
Pythie va suivre cet apprenti heros a travers la Grece, et ainsi croiser la route de plusieurs heros, monstres et dieux de la mythologie. 
 
そこにオリンピアの1人の神(ゼウス)が鶏に化けてピュ―ティアのもとに現れ、正妻の子ではない息子の一人が生き延びるのを面倒見てやってほしいとピュ―ティアに頼みます。彼の息子は極めて不運な人物でした。そしてピュ―ティアは英雄を夢見る神の息子の後を追ってギリシアを旅し、神話に出てくる数多くの英雄や怪獣、神々のいる道に出くわすのです。 
 
Je me suis beaucoup amusee dans cette histoire. J’espere avoir amuse le public francais… tout comme j’espere pouvoir toucher le public japonais qui peut se procurer la serie traduite en version numerique. 
 
私はこの物語を描くのを随分楽しみました。フランスの人々に楽しんでもらえたのなら嬉しいです。そしてまた、日本の人々にも手に取っていただけたら幸いです。すでに様々な国で翻訳されて出版されているんです。 
 
Maintenant je travaille sur un oneshot. Il s’agit d’une commande d’une editrice japonaise qui sortira simultanement en France et au Japon. Cette demande me touche enormement, car il s’agit de raconter, toujours avec humour, comment et pourquoi j’aime le manga. 
 
今、私は単発の読み切り作品に取りかかっています。この仕事は日本の女性編集者からの依頼で、作品はフランスと日本で同時刊行される予定です。私にとってはとても感動的でした。 
というのも、ユーモアたっぷりに物語を描くことが大切だからです。私が日本の漫画が好きな理由はそこにあります。 
 
5) Que pensez-vous sur le monde d’aujourd ‘hui ? 
 
Q 今日の世界をどのようにご覧になりますか? 
 
Le monde est souvent trop serieux, trop triste… J’essaie de me concentrer sur le positif, et de l’egayer a ma facon. 
 
世界は概して非常に深刻に過ぎ、悲し過ぎます。私はポジティブな面にのみ目を注ごうと努めています。そして私なりの方法で少しでも楽しくしたいと思っています。 
 
6) Pourriez-vous parler sur des BD ,des livres ,des films que vous preferez ? 
 
Q 好きな漫画や本、映画について教えていただけますか? 
 
Cote Japon, Rumiko Takahashi est mon auteur favorite. Je lis tous ces mangas depuis Urusei Yatsura.Son humour absurde, ses personnages, tous plus loufoques les uns que les autres, ses situations farfelues… tout est une grande source de joie. 
 
日本について言えば高橋留美子の漫画が好きです。「うる星やつら」から彼女の作品は全部読んできました。彼女のユーモアは途方もない可笑しさがあり、登場人物たちもまた奇人たちぞろいです。さらにシチュエーションも突飛なものばかり・・・それらは大きな喜びの源だったんです。 
 
Cote France, Gosciny, Gottlib, Fmurrr et Fred sont mes preferes. En roman, j’ai decouvert tardivement l’oeuvre des annales du Disque Monde de Terry Pratchett. 
Depuis, je lis et je relis toute la serie. 
En film, j’aimais beaucoup Louis de Funes et les Monthy Pythons.Et en serie, Doctor Who.Pour resumer, mes preferences vont surtout aux oeuvres qui savent manier l’humour. 
 
フランスについて言えばゴッシーニ、ゴットリーブ、Fmurrr et Fredらが私のお気に入りの漫画家です。小説ではTerry Pratchett.の世界が遅まきながら好きになりました。以来いつもこのシリーズを読み返しています。映画ではLouis de Funesとモンティ・パイソンが大好きです。またTVシリーズでは「Doctor Who」です。 要は私はいつもユーモアのある作品が好きなんです。 
 
 
Elsa Brants エルサ・ブランツ 
 
Interview 
Ryota Murakami 
村上良太 


Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
  • 日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
  • 印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。