2017年05月03日15時27分掲載  無料記事
http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=201705031527013

文化

探偵ドラマから恋愛ドラマまで  インタビュー エリザベート・ブールジーヌ(女優)Interview : Elizabeth Bourgine ( actress )

  アメリカの文学界が生み出した代表的な私立探偵がフィリップ・マーロウだとしたら、フランスでは誰か。様々な意見があるでしょうが、候補の一人は作家のレオ・マレが生み出したネストール・ビュルマでしょう。ハードボイルドでありながら、ユーモアも込められており、フランスではファンが多く、映画化も繰り返し行われ、漫画にもなっています。俳優や漫画家を変えて代々受け継がれています。その1つ、映画「ネストール・ビュルマ ショックの探偵」に出演した女優のエリザベート・ブールジーヌさんです。主演を演じたのは最近亡くなった俳優のミシェル・セロー。彼はコミカルな演技を得意とする俳優した。監督はジャン=リュク・ミーシュです。エリザベート・ブールジーヌさんにこのフランス版私立探偵映画での経験や、その後、組んだクロード・ソーテ監督、パトリス・ルコント監督らとの仕事についてもお聞きしました。 
 
(Interview ) 
 
Q Please talk about your experience in "Nestor Burma, detective de choc". 
 
Q 出演された作品の1つ「ネストール・ビュルマ 突撃する探偵」について話していただけますか? 
 
  Premiere rencontre avec Michel Serrault, drole et destabilisant, Jane Birkin, fragile et petillante, Alain Baschung, a vif. J’etais heureuse de me glisser dans un role de composition qui me donnait son courage. Avec ma coiffure punk aux cheveux rouges, j’etais agressee dans la rue, le tournage en etait devenu protecteur.J’ai aime ce melange des forces et des genres. J’adore ce film, son style et sa folie. 
 
( エリザベ―ト・ブールジーヌ) 
  主演のミシェル・セローと最初にあったとき、面白い人だな、と思ったのと同時に人をどこか落ち着かなくさせる人だという印象も受けました。一方、共演のジェーン・バーキン(歌手・女優)は繊細でキラキラ輝いていました。アラン・バシュン(歌手・俳優)は活発な人でした。私がこのドラマに役を得て入り込めたのは幸いでした。これらの共演者のおかげで勇気をもって演技することができました。このとき私の髪は赤く染めたパンクファッションだったので、町では見物人から冷やかされたのですが、映画撮影だったので平気でした。私は様々な人々や様々なジャンルが交錯した空気がとても好きになりました。私はこの映画が好きですし、そのスタイルも高揚する情熱も大好きです。 
 
Q For you , what kind of man is Nestor Burma ? 
 
Q あなたにとって探偵のネスト―ル・ビュルマとはどんなタイプに見えるのでしょうか。 
 
  Ce Nestor Burma-Michel Serrault du film de Jean-Luc Miesch est une sorte d’anarchiste, non-violent arme d’un seul pistolet a eau, surprenant. Voyez la scene du debut du film, Burma avec son Chat : Le Chat porte un bandage autour du bas-ventre, tout le monde se dit qu’il a ete castre. Et bien non, Burma l’a fait re-greffe pour qu’il redevienne << normal >>. Tout Nestor est la. ..ou on ne l’attend pas. 
Nestor est un amoureux des femmes et dans le film,il a recouvert ses murs de photos de femmes en lingerie, pour leur parler …C’etait aussi un hommage a la collection de photos perso de Leo Malet .. 
 
  ジャン=リュク・ミーシュ監督によるミシェル・セローが演じた探偵のネストール・ビュルマはアナーキーな特徴を持っています。一丁の水鉄砲以外には武器は持たないのが驚きです。最初のシーンはビュルマが猫といるシーンです。この雄猫は下腹部に絆創膏が貼ってあるのでみんな猫が去勢手術を受けたのだと思います。ところがそうではなく、もとの雄猫に戻すための手術を受けさせたのだとわかるのです。ネストールはそんな人間で、予想できないのです。ネストルは女性を愛する人で、壁にはネグリジェ姿の女性たちの写真が貼られていますが、それは彼女たちと会話するためなのです。これは探偵小説「ネストール・ビュルマ」シリーズの原作作家、レオ・マレが私的にコレクションしていたものへのオマージュでもありました。 
 
Q  Why this drama (BD ) is popular ? 
 
Q 漫画のネストール・ビュルマも人気が高いですね。 
 
  Nestor est attachant, et puis les dessinateurs de Tardi a Barral ont un talent fou. On aime ce Paris des annees 50 qui disparait, il fait partie de notre culture, et passe les annees. Nestor est comme un grand oncle. 
 
  探偵のネストール・ビュルマには魅力があるのです。さらに漫画家で最初のシリーズを担当したタルディから後継の漫画家のバラルまで非常に才能を持った人たちです。描かれている50年代のパリはすでに消滅していますが、私たちの文化の一部になっています。時代が流れ、ネストール・ビュルマは大叔父のような存在なのです。 
 
Q How did you take part in this film ? 
 
Q この映画に参加されたいきさつは? 
 
  J’avais rencontre Jean-Luc Miesch au Conservatoire d’Art Dramatique de Rennes. A 15 ans, j’avais participe a son premier court-metrage et a 17 ans, j’ai joue dans son premier long metrage << Madame G >> qui a ete selectionne a la Quinzaine des Realisateurs au Festival de Cannes. C’etait notre 3eme film ensemble. 
 
  私はジャン=リュク・ミーシュ監督とレンヌの演劇コースで出会いました。15歳の時に彼の最初の短編映画に出演したんです。17歳の時には彼の最初の長編映画「マダムG」に主演しました。この映画はカンヌ映画祭の「カンゼーヌ」(Quinzaine des Realisateurs)に選ばれたのです。私がミーシュ監督と組んだ映画はこれが3作目になります。 
 
Q Please talk about " Un coeur en hiver" directed by 
  Sautet.For you who is Claude Sautet ? 
 
Q クロード・ソーテ監督の「愛を弾く女」に出演された時のことを話していただけますか? あなたにとってクロード・ソーテ監督はどのような方でしたか? 
 
  Quand j’ai rencontre Claude pour la premiere fois, on a dine, et parle de cinema ….de Romy Schneider et puis du << Coeur en hiver >> Il m’a confie pourquoi il m’avait choisie pour ce role, ce qu’il attendait de moi et ce qui se degageait de moi qu’il voulait mettre au service de son histoire. Et j’en etais touchee et ravie. 
Sur le plateau, Claude etait intimidant de precisions mais rassurant en fin de journee. Il impregnait l’air de son rythme, de sa voix et des images de son film qu’il avait non-stop dans la tete. 
 
  クロード・ソーテ監督と最初に出会ったとき、夕食をしながら映画の話をしました。それから女優のロミー・シュナイダーのこともはなしました。そしてこれから撮影する「愛を弾く女」のことを話したのです。クロードはなぜ私を役に選んだのか、どういう演技を望んでいるか、そして私にどのような雰囲気があるのかを話してくれました。その雰囲気を映画に持ち込みたいということでした。私はとても感動して嬉しく思いました。スタジオでクロードは厳しい注文をつけて威圧感がありましたが、1日の終わりにはとても安心させてくれました。彼は空気の中にリズムと、言葉と絶えず頭の中にひらめく映像をしみ込ませました。 
 
Q why this film is important for you? 
 
Q この映画があなたにとって大切な理由は? 
 
  Parce qu’il m’a invitee a partager le monde de Claude Sautet et que depuis, je vois ses films differemment, j’entends la voix de Claude et Romy lui repondre, parfois. 
 
  私はこの映画に招かれたことでクロード・ソーテ監督の世界を共有することができたからです。それ以後は彼の映画がそれまでとは違って見えるようになりました。彼の映画を見ていると、そこに監督であるクロード・ソーテ自身の声を聴き、女優のロミー・シュナイダーがその返事をしているような気がします。 
 
Q Please talk about "Mon meilleur ami " de Patrice Leconte. What was this experience for you ? 
 
Q パトリス・ルコント監督の「ぼくの大切なともだち」について話していただけますか。この映画に出演された体験はどのようなものでしたか? 
 
  C’etait comme une continuite de complicite avec Daniel Auteuil, la suite du << Coeur en hiver >> et des personnages beaucoup plus lies qu’ils ne le disent. 
Patrice Leconte est un realisateur attentif, et le fait qu’il soit au cadre, prolonge l’intimite de sa direction d’acteur. 
 
  これはダニエル・オートゥイユと共演した「愛を弾く女」の続編のような感じでした。役柄もまたよく似ています。パトリス・ルコント監督はとても思いやりがある人で、俳優との間の親密な関係を映画の中に持ち込もうとするのです。 
 
Q  Please tell me how you became actress. 
 
Q 女優にはどのようにしておなりになったのでしょうか? 
 
  J’ai pas choisi, c’etait evident. Je ne voulais que ca ; Je revais surtout de jouer dans des comedies musicales. J’ai commence la danse a 6 ans, le chant et le piano a 9, et la comedie a 15・・・ Danse classique, puis moderne, pendant 20 ans, Et puis, par hasard, je me suis inscrite au 1er stage que Francois Florent organisait, pendant des vacances d’ete a Port-Grimaud. Je suis allee tout droit au Conservatoire de Rennes, pendant 3 ans et puis apres le bac, depart a Paris, pour le Cours Florent … 
 
  私は選んだのではないのです。女優になることははっきりしたことでそれ以外のものになりたくなかったのです。とりわけ私はミュージカル女優になりたいと思いました。私はダンスを6歳で始め、歌とピアノは9歳で始めたのです。演技を始めたのは15歳です。古典ダンスを学び、次にモダンダンスを学びました。20年間にわたります。その後、偶然でしたがフランソワ・フローランが組織したポール・グリモーで行われた初級講座に夏の間、通ったのです。(これに感銘を受けて)すぐに続けてレンヌのコンセルバトワールに3年間演技を学んだのです。その後、バカロレアを受け、フローランの教室で学ぶためにパリに向かったのです。 
 
Q What did you do for becoming a good actress ? 
 
Q よい女優になるためにどのようなことをされましたか? 
 
  Quand une actrice touche et fait rever, c’est magnifique, je pense que ce n’est pas une volonte c’est une grace, qui est a la lumiere ou pas … 
Je joue et travaille avec toute ma sincerite, ce qui fait ma vie, et j’essaie d’etre la plus libre possible. C’est une agreable obsession qui commence. 
Plonger dans une histoire me rejouit, me transporte, m’excite, me fait rire et m’inquiete. J’accumule mes observations, mes sensations, tout ce que je peux. Et quand le tournage arrive, une longue inspiration calme le corps et l’esprit, et comme un instrument de musique dans un orchestre, tout devient vibration. J’aime tellement ca… 
 
  女優が人の心を動かし、夢を見させるとしたら素晴らしいことです。それは意志によってできることというより、特別な気品によるのではないでしょうか。その気品が明るみに映し出されるかどうか。私は可能な限り誠実に演技の仕事をしてきました。それが私の人生です。そしてできる限り、自由な存在であろうとしました。こう思い続けることは心楽しいものです。一つの物語に飛び込むことで私は喜びを感じたり、虜になったり、興奮したり、笑ったり、不安になったりします。私は観察や感覚やそのほか、すべてのものを演技のために動員します。そして撮影が始まると、長い集中力が私の体や精神を沈めてくれ、オーケストラの中の楽器のように、周囲と共鳴する存在となります。この感じが実に好きなんです。 
 
Q What do you think about today’s world ? 
 
Q 今日の世界をどうご覧になりますか? 
 
  Oh la, quelle question, vaste… le monde est-il plus fou aujourd’hui qu’hier, plus violent, plus rapide, plus … plus et moins… Un merci a la vie d’etre la et une bonne dose de courage tous les matins et avancer . 
 
  まあ、なんという大きな質問でしょう。世界はかつてよりももっと狂気にとらわれていると思いますし、より暴力的になっていると思います。それにテンポが加速していますね、多かれ少なかれ。でもこの世界に生きていることに感謝して、毎朝、勇気を出して前に進んでいます。 
 
Q Please talk about French film industry from your point of view. 
 
Q フランスの映画産業についてどうご覧になりますか? 
 
  Il a une faiblesse partagee avec le cinema du monde entier : il cultive le masculin et neglige le feminin. Au cinema, les femmes ont surtout 2 ages : elles sont jeunes ou vieilles. 
Pourtant la femme 50 ans est l’avenir de l’adolescente, de la jeune fille de 20 ans, de la femme active de 30 ans. … 
 
  フランスの映画産業は外国の映画産業と同じ弱点を抱えています。男性にばかりに力を注いでいて、女性を軽視していることです。映画において女性には2つの年齢しかありません。若いか、老いているか、それだけなのです。たぶん50歳の女性は若い女性の明日の姿なのです。20歳の若い女性の。そして30代の活発な女性の。 
 
  A quoi vont rever les jeunes filles si on ne leur montre pas dans les films qu’au fil des annees, elles peuvent etre fortes, accomplies, belles, experimentees, droles, sexy, brillantes, puissantes et passionnantes. 
 
  もし年齢とともに女性がよりたくましくなり、完成された存在となり、美しくなり、経験豊かで、可笑しみがあり、セクシーであり、輝いており、有能で情熱的である、そんな姿を映画の中で見せられなかったとしたら、いったい若い女性たちが何を将来夢見ればいいのでしょうか。 
 
  Le cinema peut creer de nouveaux modeles, des personnages de femmes realistes et multiples dans un monde ouvert, accueillant.J’aime ce conseil d’Anne Le Ny : <<… ecrivez un role d'homme, puis donnez-lui un sac a main et, vous verrez, cela ne change rien. >> 
 
  映画は新しいモデルを創造することができるのです。映画が新しい女性をリアルに描きだすことで開かれたこの世界の中に多数のそうした女性を生み出すことができるのです。女優アンヌ・ル・ニの言葉が好きなので引用しましょう。「まず男性の配役の芝居を書いてみます。次に、それを女性の配役に書き換えてみたとしましょう。しかし、本質的には何も変わらないことわかるでしょう」 
 
 
Elizabeth Bourgine ( actress ) 
エリザベート・ブールジーヌ 
 
 
Interview 
Ryota Murakami 
村上良太 


Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
  • 日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
  • 印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。