2016年11月16日07時13分掲載  無料記事
http://www.nikkanberita.com/print.cgi?id=201611160713453

文化

家族の肖像 フランス その2  Family portrait in France #2   民衆の歴史を振り返る

  「家族の肖像 フランス編」で第1回目はパリの北の郊外に住むレジャーヌ・ボワイエ( Rejane Boyer )さんに祖父の時代から家族の歴史を回顧していただきました。今回はその2回目、父親の時代を振り返ります。フランスはいわゆる「西側」陣営に含まれ、ソ連や東欧などの共産諸国とは鉄のカーテンで隔てられていたはずです。しかし、フランスには強い社会主義政党が存在しており、現在も与党の座を維持しています。ボワイエさんの家族もまた左翼でした。しかし、左翼同士の間でも一枚岩になるのが難しい事情が潜んでいたようです。 
 
(以下はボワイエさんへのインタビュー) 
 
Q  Please tell me about your education 
Which subject did you like to study ? What did you want to be in the future ? What was women's situation concerning career Then after graduated from school, what did you begin to do ? 
 
Q ボワイエさんが受けた教育について教えてください。どの教科の勉強が好きでしたか? 将来は何になりたかったのですか?また、職業に関して女性が置かれた状況はどうだったんですか?そして卒業されてから、どうされました? 
 
(Rejane Boyer) 
Education libre car adolescente je pouvais aller au theatre, au cinema. Donner mes opinions, participer aux echanges. Je pouvais me vetir comme je voulais. J'etais une collegienne engagee. Nous militions a 14 〜15 ans des mouvements de greve, au college. Avec les adultes professeurs et proviseurs cela se passait sans probleme !! 
 
(レジャーヌ・ボワイエさん) 
 
教育は自由そのものでした。私は若いころ、劇場にも、映画館にも行くことができたのです。自分の意見を表明し、討論にも参加したものです。着るものも自由でした。中学生の時から政治的にコミットした学生でした。私たちは中学生の14〜15歳からストライキに参加したものです。常に教師や校長も参加していましたので問題はなかったのです。 
 
Au lycee j'aimais surtout l'economie ! Je voulais a 10 ans etre danseuse . Plus tard je voulais devenir avocate. Mais comme mes parents n'avaient pas d'argent, j'ai du arreter mes etudes apres le baccalaureat, a 19 ans. 
J'ai commencee comme secretaire dans une agence de publicite a Paris. Les salaires des Femmes ont toujours ete inferieurs a ceux des hommes. Voila les grandes lignes. 
 
高校ではとくに経済学の勉強が好きでした。もっと幼い10歳の頃はダンサーになりたいと思ったものです。のちには弁護士に憧れました。でも19歳でバカロレアの試験を受けたのちに、学業の道はあきらめなくてはならなかったのです。というのも両親には学費を工面する余裕がなかったからです。それで私はパリの広告代理店で秘書の仕事をすることになりました。女性の給料は男性よりも常に低い金額でした。大雑把に言えばこのようなことになります。 
 
Q Pourriez -vous ecrire un peu de l'agence de publicite ? Quelle publicite ? 
 
Q 就職された広告代理店についてもう少し教えてください。 
  どんな広告を作る代理店だったのでしょう? 
 
C'etait une agence de publicite qui faisait la publicite des pays communistes, concernant les voyages (Yougoslavie, Roumanie, Bulgarie) , le caviar , la Compagnie aerienne polonaise La Lot, les optiques de la RDA Carl Zeiss.Le patron etait proche du Parti Communiste Francais. Mais pas a gauche avec ses employes. ... 
 
 私が勤めたのは共産圏の国々の広告を作る代理店でした。ユーゴスラビア、ルーマニア、ブルガリアへの旅行の広告とか、キャビアの広告、ポーランドの航空会社La Lot, カール・ツァイスの光学部品などでした。社長はフランス共産党に人脈のある人でした。しかし、社員は左翼だったのですが、社長自身は左翼ではありませんでした・・・ 
 
Q Very interesting. Do you have some posters now? 
 
Q とても興味深いお話です。当時の広告ポスターはお持ちですか? 
 
Non je n'ai pas garder de publication. Par contre, tous les Noels Jean Effel offrait au patron des lithographie dont j ai les photos. Ces lithographies etaient offertes aux bons clients ! 
 
いいえ、今はありません。しかし、毎年クリスマスになると、ジャン・エッフェルが社長にリトグラフ(版画ポスター)を贈っていました。その写真ならあります。そのリトグラフは私たちの広告代理店からクライアントに贈られていました。 
 
Q Qui est Jean Effel? 
 
Q ジャン・エッフェルとは? 
 
Jean Effel peintre 
 
エッフェルは画家です。 
 
Q How did you become communist ? 
 
Q あなたはどのようにして共産主義者になったのですか? 
 
Non j'etais tres jeune communiste d'un pere communiste!! 
 
 父親が共産主義者でしたから私も幼くしてなったのです! 
 
Q Ah, How did your father become communist ? 
 
Q あ〜、ではお父様はどのようにして共産主義者になったのでしょうか? 
 
A 14 ans il a compris qu'il fallait changer le monde! Il militait. Il vendait le dimanche le journal Le Humanite. 
 
 父は14歳の時、世界を変革しなければならないと考えるに至ったのです。それで政治的な行動をはじめました。毎週日曜日になると共産党の機関紙ユマニテを売っていたのです。 
 
Q It was when he was 14 years old ? Then who was the president? 
 
 お父様が14歳というのはいつのことですか?当時の大統領は誰だったのでしょうか? 
 
Yes 14 years Old!! 
During the war. In 1944 
 
 父が14歳の時は戦時中でした。1944年のことです。 
 
Q He was resistance ? 
 
Q レジスタンス闘士だったんですか? 
 
No. Il etait trop jeune. Il mourrait de faim a Paris 
 
  いえ、闘士になるには幼なすぎました。 
  パリで死ぬほど飢えていたのです。 
 
Q What was his occupation when he became adult ? 
 
Q お父様が大人になってからのご職業は? 
 
Adulte il s'est deja engage dans Les Pompiers de Paris pour ne pas partir faire la guerre en Algerie. Puis a travaille dans une imprimerie en 1955 jusqu'en 1958. Il a du arreter pour probleme de sante. Il est alors entre comme chauffeur de bus a la RATP (Regie Autonome des Transports Parisiens) Mon pere a ete elu ensuite pendant 18 ans au Comite d Entreprise de la RATP au secteur Culturel. 
 
 大人になる前にすでに消防隊に所属していました。というのもアルジェリアの戦争に徴兵されるのを避けるためでした。その後、印刷工場で1955年から1958年まで勤めました。しかし、健康上の理由から退職を余儀なくされました。そういうわけでのちにパリの交通公団(RATP)に雇用され、バスの運転手になりました。後になってパリ交通公団の経営委員会の文化委員に選出され、その役職を18年間勤めました。 
 
Q Please tell me about your father. 
 
  お父さんについて教えていただけますか? 
 
Son caractere ? Sa personnalite ? 
 
  性格についてですか?人格についてですか? 
 
Q Oui. different from your grand father ? 
 
Q  そうです。おじい様とは違っていましたか? 
 
C'etait un intellectuel qui n'a pas pu aller beaucoup a l'ecole. C'etait un homme tres fin dans ses discussions. 
Il etait tres pris par ses activites militantes. Il partait en deplacement. A ete recu par les Russes et les Georgiens qui etaient comme lui dans le secteur des transports. Malheureusement un regret a entache sa vie et son humeur : la perte de sa mere quand il avait 3 ans en 1933.Il etait different bien sur de mon grand pere qui lui, etait socialiste!!! 
 
 父は学校での教育はあまり受けることができませんでしたが知的な人間でした。話し合いではとても’fin ’(※鋭敏な、上質の、練達の)でした。政治活動にかなりコミットしていました。よく出張で海外に出かけていました。ソ連やグルジアの交通関係者らが受け入れ先でした。しかしながら、父の人生には1つのことが父の人生やその性格に影を落としていたのです。1933年、3歳の時に母親を亡くしたことです。そして、祖父とは随分、違っていました。というのは祖父は社会主義者だったからです!!! 
 
Q You mean socialist and communist ,very different ? 
 
Q 社会主義者と共産主義者では大きく違ったのですか? 
 
Oui! En France si on est adherent au Parti Communiste ou adherent au Parti Socialiste, les 2 freres peuvent se hair pour certains. C'est tres tres dommage. 
 
はい。フランスでは共産党員と社会党員はしばしばたとえ兄弟だったとしても互いに憎しみ合うようになるのです。とてもとても残念なことです。 
 
Q Que ca signifie pour vous ,concernant la famille? 
 
Q それはあなたにとってはどんな意味がありましたか? 
 
Des fois tres complique !! 
Des discussions peuvent etre difficile. Mon mari etait en plus adherent au PS. ...... 
 
  非常に複雑なのです!! 社会主義者と共産主義者が議論すると、とても難しいものになります。その上、私の夫もまた社会党員だったものですから・・・ 
 
Q Ca signifie votre mari et votre pere.... 
 
Q つまりご主人とお父様は・・・ 
 
Il fallait etre la mediatrice !! 
 
ええ、(議論の)間に入る人がいないと大変でした!! 
 
Q Ahh 
 
Q ああ・・・ 
 
Mais cela a pu etre difficile par moment 
 
でも、時どき、とても険悪なことになりました。 
 
Q What did your father say when Soviet Russia collapsed in 1991 ? 
 
Q お父様は1991年にソ連が崩壊した時はどんなことを言っていましたか? 
 
Moralement tres tres difficile pour lui. Car ses ideaux tombaient 
 
 精神的に父にはどうしても受け入れがたいことでした。というのも自分が信じてきた理想が崩れ落ちたのですから。 
 
Q He thought he was defeated ? 
 
Q 彼は自分が負けたと思ったのでしょうか? 
 
Oui 
 
はい。 
 
Q For you,too? 
 
Q レジャーヌさんご自身もそうでしたか? 
 
Non pas pour moi mais surtout pour ces vieux militants. 
 
いいえ、私の場合はそうではありませんでしたが、古い闘士の 
人たちはそうでした。 
 
Q He said something impressive when he died ? For you? 
 
Q お父様は亡くなる際に印象的なことを言いましたか? 
  つまりあなたにあてた? 
 
Non. Il m'avait simplement demande d'aller acheter un cadeau d'anniversaire a ma mere, car il ne pouvait plus se deplacer. Je lui demandais ce qu'il preferait :"un bijou, un foulard ou un vase"?. "Oui, un bijou c'est bien".Il ajoute ce sera notre cadeau a tous. Belle attention,n'est ce pas? La bijoutiers nous a fait un joli paquet pour les boucles d'oreilles. Je lui ai range ce paquet dans sa table de nuit, pres de son lit. Il etait content et rassure.Ca c'etait lui : penser aux autres tout le temps ! 
 
 いいえ、ただ病床にいて動けなかった時に私に母への誕生日のプレゼントを買ってきてほしいと頼んだことがありました。私は父に尋ねました。「わかったわ。それでは宝石か、スカーフか、花瓶か、何がいいのかしら?」と父に聞くと、「宝石がいいな」と答え、「贈り物はみんなで買ったことにしてほしいんだ」と言いました。美しい気配りだと思いませんか。宝石屋で私たちは綺麗なイヤリングのセットを買いました。それを父が寝ているベッド脇の小机に置いておきました。父は満足して安心していました。父はそんな人でした。いつもみんなのことを気にかける人だったのです。 
 
 
聞き手 
村上良太 
Ryota Murakami 
 
 
 
■家族の肖像 フランス その5 夫はこう考えた・・・  Family portrait in France #5  Marcel Boyer 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201702112250496 
 
 
■家族の肖像 フランス その4  社会主義者の娘シャルロット Family portrait in France #4  Daughter of socialists, Charlotte 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201701252234333 
 
 
■家族の肖像 フランス その3  Family portrait in France #3   結婚と町での暮らし 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201612032333146 
 
 
■家族の肖像 フランス その2  Family portrait in France #2   民衆の歴史を振り返る 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201611160713453 
 
■家族の肖像 フランス 
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201610300532510 


Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
  • 日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
  • 印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。