広告


menu
home
読者登録

団体購読のご案内
「編集委員会会員」を募集

Berita ID

パスワード

SSL


橋本勝21世紀風刺絵日記


記事検索




リンク記事


特集
国際
難民
政治
アジア
入管
欧州
イスラエル/パレスチナ
中東
アフリカ
検証・メディア
市民活動
人権/反差別/司法
環境
農と食
沖縄/日米安保
文化


提携・契約メディア
AIニュース
NNN
労働情報
司法
マニラ新聞
消費者リポート
TUP速報
プレシアン
亞洲週刊
ニュー・インターナショナリスト・ジャパン
じゃかるた新聞
Agence Global
Japan Focus
openDemocracy
Foreign Policy In Focus
星日報


Time Line
2025年08月02日
2025年08月01日
2025年07月31日
2025年07月29日
2025年07月27日
2025年07月26日
2025年07月25日
2025年07月24日
2025年07月22日
2025年07月21日



Introduction
2013年08月16日掲載 リンク記事

忙しい週末と翻訳のこと


「だから、誤訳のもたらす実害というのは思われるより少ないのである。翻訳の高い質を求めるのは合理的な要求である。けれども、ところどころまだらに「よく意味のわからないところが残る」というのは翻訳の宿命である(私のレヴィナス翻訳の場合は「ところどころ」どころか30%くらいは意味不明である。訳者が意味を理解できない箇所を「意味のとおる日本語」にすることはできない)。日本人が日本語で書いたものだって、ところどころ意味がわからないわけであるから、それくらいは許容範囲であろうと私は思っている。ここまでは許容範囲だが、ここから先は許容範囲じゃないというようなデジタルな線は存在しない(たぶん)。」(内田樹氏のブログより)
http://blog.tatsuru.com/2008/06/09_0835.php






関連記事

関連記事は設定されていません。



最近のリンク記事




広告

広告

広告

広告

広告



Copyright (C) Berita unless otherwise noted.
よくある質問お問い合わせ利用規約各種文書広告掲載記事配信会社概要