・読者登録
・団体購読のご案内
・「編集委員会会員」を募集
橋本勝21世紀風刺絵日記
記事スタイル
・コラム
・みる・よむ・きく
・インタビュー
・解説
・こぼれ話
特集
・国際
・文化
・コラム
・欧州
・イスラエル/パレスチナ
・農と食
・アジア
・核・原子力
・入管
・反戦・平和
・教育
・中国
・市民活動
・米国
・みる・よむ・きく
・検証・メディア
・外国人労働者
・司法
・国際
・市民活動告知板
・人権/反差別/司法
提携・契約メディア
・AIニュース
・司法
・マニラ新聞
・TUP速報
・じゃかるた新聞
・Agence Global
・Japan Focus
・Foreign Policy In Focus
・星日報
Time Line
・2024年12月14日
・2024年12月11日
・2024年12月10日
・2024年12月09日
・2024年12月06日
・2024年12月05日
・2024年12月03日
・2024年12月02日
・2024年11月30日
・2024年11月29日
|
|
2017年01月19日04時56分掲載
無料記事
印刷用
人権/反差別/司法
50歳以上の女優にもっと出演の機会を!俳優たちが自ら立ち上がる 「50歳の女優のトンネル」委員会リーダーのマリーナ・トメ氏に聞く Intreview : Marina Tomé (l’AAFA-Tunnel de la comédienne de 50 ans)
1月6日にパリで「50歳以上の女性たちの奇妙で不思議な運命」と題するシンポジウムが開かれました。50歳以上の女優が映画やTVなどに登場する機会が不自然に少ないことに抗議の声を上げるものでした。そして、その原因や対策を俳優のほか、社会学者や心理学者など多彩な識者とともに議論したのです。シンポジウムを主催したのはAAFA(フランスの俳優組合)の「50歳の女優のトンネル」委員会です。リーダーは女優のマリーナ・トメさん。名匠セドリック・クラピッシュ監督の作品に多数出演しているほか、今年2月にフランスで封切られる予定のマニュエル・サンチェス監督の”La Dormeuse Duval”では俳優のドミニク・ピニョン氏と共演しています。また、自ら演出家としてもパリで活躍中です。今回、この運動についてマリーナ・トメさんにお話をおうかがいしました。
(以下はトメ氏へのインタビュー)
1) Pourquoi y a- t- il a probleme du “Tunnel des 50” en France ? Le japonais pense que les hommes en France, en general ,aiment et respectent les femmes mures . Qui sont responsables? Les scenaristes ou les producteurs ou …?
Q 50歳以上になると女優の出番が少なくなる「50歳の女優のトンネル」という問題がなぜフランスにあるのでしょうか?日本人はフランスでは一般に成熟した女性が好まれると考えられているからです。この問題は誰が引き起こしているのでしょうか?脚本家なのか、それともプロデューサーなのか、あるいは?
Repondre a la question pourquoi est assez complexe… Deja nous pouvons nommer la chose. Notre vecu d’actrices nous a fait cruellement prendre conscience que la femme de 50 ans est sous-representee dans les fictions. Oui en France, dans les fictions, il existe des personnages feminins jusqu’a disons 45/50 ans et apres… Plus rien. Ou presque. Avant d'avoir de nouveaux des roles de grand meres, apres 65 ans !
この質問への答えはとても複雑なものになりますね・・。でもすでに私たちは問題を指摘することができます。私たち女優の体験から50歳以上の女性はドラマで登場する機会が少ない、ということを私たちは冷徹に感じているんです。ええ、フランスではドラマにおいてですが、女優は45歳から50歳くらいまでは登場します。でも50歳以後となると、ゼロではない、というくらいですよ、せいぜい。そしてようやくお婆さんの役が新たにもらえる65歳まではほとんど干されているのです!
Il y a cette blague qui circule depuis un moment : <<Les femmes a partir de 50 ans developpent un super pouvoir, elles deviennent invisibles. Surtout a l’ecran>>. C’est la meme chose avec ce que nous appelons “le plafond de verre” en entreprise, ou l’on voit des hommes de plus de 50 ans acceder aux postes a tres hautes responsabilite, quand a competence egales, les femmes peinent a atteindre ces sommets.
最近出てきたものにこういうジョークがあるんですよ。「女たちは50歳になると特殊な超能力を身に着ける。透明人間になるんだ。とくに映画の中でだよ」このことは私たちが企業社会で「ガラスの天井」と呼んでいるものと通底しています。男たちは50歳を過ぎると非常に高い地位に就くのに反して、女たちがそこにたどり着くには非常に苦労する、ということです。
Du coup, le cinema et la television sont le reflet de cette invisibilisation. Je vous cite Melissa Petit, une des intervenantes de notre table ronde, docteur en sociologie, Speecialiste des seeniors et des enjeux du vieillissement : "De maniere generale, les femmes demeurent sous representees dans les medias par rapport a leur poids dans la societe francaise. Cette sous-representation prend de plus en plus d’ampleur apres 50 ans.
その結果、映画でもテレビでも50歳以上の女性が見えなくなっています。私たちの主催した円卓会議に参加した社会学者のメリッサ・プティはシニアや老いの問題のスペシャリストですが、こう発言しています。「一般に女性の場合、現実社会における女性の重要性と比べると、メディアでその活躍が描かれる割合は少ないんです。50歳以上の女性の場合はそのギャップは一層深刻化します」
Une forme de sexisme de l’industrie du cinema, s’ajoutant a un jeunisme.” Et je vous cite aussi Mathieu Arbogast doctorant en sociologie. Speecialiste de l’image des femmes de plus de 50 ans dans les seeries policieeres. <<Les comediennes de 50 ans sont tres peu nombreuses a la television. Elles sont la minorite de la minorite. Il y a une difference tres importante entre les acteurs et les actrices, en termes d’ages. Les hommes se repartissent les roles a tous les ages. Par contre les femmes sont en concurrence pour des roles tres majoritairement destines a des jeunes >>.
映画産業における性差別主義は、若さ偏重主義と結びつきます。マチュー・アルボガストは社会学者で、TVの警察モノの番組で50歳以上の女性がどう描かれているかに詳しいのですが、こう語っています。「テレビでは50歳以上の女優の出演はとても少ないです。彼女たちはマイノリティの中のマイノリティです。年齢に関して言うなら男優と女優の間には大きな差があります。男優の場合はあらゆる年齢で役割があるんです。その一方、女性の場合は多くの場合、若い役に集中しています」
2) Comment est- ce que vous combattrez du “Tunnel des 50” ?
Q 「50歳の女優のトンネル」にどう立ち向かうのですか?
Nous on questionne ce phenomene d’invisibilite. Et c’est comme ca qu’on a decouvert que : aujourd’hui en France, c’est les chiffres de l’INSEE 2016 : Aujourd’hui en France une femme majeure sur deux, a plus de 50 ans. Mais alors, pourquoi on ne nous montre pas ? Pourquoi cette invisibilite, alors que les femmes de 50 ans, existent bel et bien dans la realite ?! Depuis un an, a l’AAFA-Tunnel de la comedienne de 50 ans, on cherche, on retrousse nos manches, on nomme le probleme, on arrete avec l’omerta. Et si l’AAFA-Tunnel des 50 est labellise par le ministere des droits des femmes, dans l’operation SEXISME, PAS NOTRE GENRE, c’est parce que le but de cette campagne , c’est justement de rendre visible ce qui est invisible.
私たちは50歳以上の女優が見えなくなってしまうことを問題にしています。INSEEの2016年の統計では今日、フランスでは成人女性の2人に1人が50歳以上なんです。それなのになぜ、私たちは映像では出てくることが稀なんでしょうか。50代の女性は現実では美しく、善良に存在しているにも関わらず、なぜ映像から外されてしまうのでしょうか。AAFAの「50歳の女優のトンネル」委員会では1年をかけてリサーチを行い、張り切って取り組んできました。問題点を挙げるのですが、しかしながら、業界の沈黙の掟の前で立ち止まるのが実情です。だからもし、AAFAの「50歳の女優のトンネル」委員会の活動が女性の権利担当大臣によって承認されれたなら私たちの目的であるところの、見えない存在となっている50歳以上の女優を見える存在としてアピールできるチャンスとなりうるのです。そこでは性差別への闘いが行われているわけです。
Alors on retrousse nos manches, il s’agit de mettre en lumiere les stereotypes sexistes lies a l’age qui sont reproduits de maniere inconsciente dans les fictions. Notre but, c’est de faire bouger le curseur des representations de femmes de 50 ans dans les fictions. C’est important, pas seulement pour nous comediennes mais aussi pour toutes les femmes, c’est un enjeu pour la societe… Qui n’est pas represente, n’existe pas.
私たちにはやる気があります。ドラマ(フィクション)の世界の中で何度も再生産されている年齢に結びついたステレオタイプの性差別に光を当てることが大切です。私たちの目的はこのドラマの世界でカーソルを動かして50歳以上の女性の登場する機会を増やしていくことにあります。それは私たち女優のためだけではなくて、女性全てにとって大切なことです。なぜならそこに社会の縮図があるからです。表現されないものは存在しないのです。
Nos enfants ont besoin de modeles, nos filles ont besoin de modeles de femmes de 50 ans auxquels elles pourront s’identifier, notre societe a besoin que les fictions lui donne a voir une representation des femmes de 50 ans d’aujourd’hui, qu’on lui dise, voila a quoi elle ressemble, voila la tete qu’elle a, voila le corps qu’elle a et voila ce qui la traverse, la ni jeune-ni vieille, voila ses reves, ses ombres, ses peurs, ses audaces, la voila … Dans toute sa complexite humaine. Le role de la fiction est il d’entretenir les idees recues ou de les bousculer, de les faire evoluer ?
私たちの子供たちにはロールモデルが必要です。娘たちには50歳の女性のロールモデルが必要なんです。50歳の女性の姿を通して娘たちは自分のアイデンティティを育んでいけるのです。私たちの社会にとってはドラマの中で50歳の女性が今日どのような存在であるかを見ることができることが重要なのです。彼女が何に似ているのか、どんな考えを持っているのか、肉体はどうなのか、どんな経験をしているのか、といったことです。また、若いというわけではないが、老いているというわけでもない存在。そして、その年代の女性がどんな夢を持ち、どんな陰影を持ち、どんな恐怖を抱き、または大胆さを持っているか。これらすべてを持った複雑な人間なのです。50歳の女性に与えられるドラマの中の配役は常識通りのままなのか、それともこれまでの通念を打ち破るのか、あるいはさらなる進化を求めるのか?ということです。
3) Comment est- ce que votre groupe a ete cree ( AAFA et “ Tunnel des 50”) ?
Q どのようにして「50歳の女優のトンネル」という問題に取り組むグループが生まれたのでしょうか?
J’ai rejoint la bande de courageux, d’audacieux qui ont fonde l’AAFA il y a deux ans. Association au sein de laquelle j’ai lance, il y a un an une commission, l’AAFA-Tunnel de la comedienne de 50 ans. Nous sommes une quarantaine, beaucoup de femmes mais aussi quelques hommes, preoccupes comme nous de la situation pour leurs partenaires, leurs collegues comediennes, qui disparaissent a la cinquantaine. C’est le Tunnel des 50.
2年前にAAFAを設立した勇気ある俳優のグループに私も加わりました。そして1年前に私はその中に「50歳の女優のトンネル」という委員会を立ち上げました。この委員会のメンバーは40人です。大半は女優ですが、一部男優もいます。彼らも私たちと同様に、50歳の壁を前に登場の機会を失っていく自分のパートナーや同僚たちのことを心配しているのです。これが「50歳のトンネル」です。
- Que est - ce que vous avez fait juscu’ici ?
Q これまでどのようなことをしてきましたか?
- une campagne de sensibilisation par le biais de pastilles videos, diffusee sur les reseaux sociaux. erci a Souad Amidou pour la realisation…
ビデオによって問題提起を行うキャンペーンを行いました。ソーシャルメディアを通して拡散しています。スアド・アミドゥがシナリオを書いて演出しました。
- une enquete medico sociale finance par Audiens, merci a Pascale Denizane qui mene ce dossier avec des medecins des sociologue et des comediens/nes
俳優のための社会保障組織であるAudiensにより俳優を対象としたアンケート調査が行われました。パスカル・ドゥニザーヌが医師、社会学者、俳優とともに、俳優の活動状況などに関する調査を行ったものです。
- un sondage grand public sur la representation des femmes de 50 ans dans les fictions avec notre partenaire Femme Majuscule. Merci a Muriele ROOS pour son engagement.
私たちと協力しているFemme Majusculeと共同で、ドラマの世界で50歳以上の女性が登場することに関するアンケートを市民を対象に行いました。関わってくれたミュリエル・ルースに感謝します。
- et notre grand evenement: l’organisation d’une rencontre le 6 janvier 17 au Cinema des Cineastes ou nous avons invites tous nos partenaires de la profession a reflechir avec nous sur cet " etrange et fabuleux destin du personnage feminin de 50 ans ", en compagnie de sociologues, de specialistes en etudes cinematographiques, de psychiatre et de casting, real, scenaristes… Nous avons fait un etat des lieux, nommer la situation, puis nous avons interroger ce phenomene d’invisibilite, quelles en sont les raisons inconscientes et collectives et pourquoi perdure-t-il alors que la societe evolue et enfin nous avons tracer des pistes d’actions possibles.
私たちの大きな行動として、今年1月6日の午後5時からCinema des Cineastesでシンポジウムを行いました。「50歳以上の女性たちの奇妙で不思議な運命」と銘打ち、協力者たちである俳優たちを招きました。またその外にも、社会学者、映画の研究者、心理学者、キャスティング担当者、映画監督、シナリオライターなどが参加しました。私たちは現状についてリストアップし、状況がどのようなものであるかを示し、さらにこの50代の女性が不可視の存在になる現象について検討しました。いったい何が原因でこの問題は生じるのか、その無意識かつ集団的な理由を論じたのです。そして社会が進歩しているにも関わらずなぜこの問題が長続きしているのか。最終的に私たちは今後可能な行動のプランを得ることができました。
- Toutes ce actions, nous les menons en plus de notr tarvail de comedinnes, de notre recherche de travail… C’est beaucoup, beaucoup de boulot! Mais aussi beaucoup de joie a partager tout ca. Joie parce que de victimes, nous devenons combattantes !!
これらの行動を行いつつ、私たちは女優としての仕事も続け、仕事上で勉強すべきことも多々あり、随分大変な作業でした!しかし、問題を仲間と共有することは大きな喜びでもありました。というのも、被害者であることから、今では闘士として立ち上がったのですから!!
Pourriez-vous parler de votre compagnons d’armes ?
Q あなたの戦友(闘いの仲間)について話していただけますか?
Je vous remercie de me poser cette question. Car si j’ai lance et je mene cette aventure, il n’y a aucun doute sur le fait qu’elle prend aujourd'hui cet ampleur grace a tout le groupe, les quarante que nous sommes et qui retroussent leurs manches. Je pourrais tous les nommer, chacun chacune apporte sa pierre a notre edifice.
この質問をしてくださったことに感謝します。私がこの委員会を立ち上げ行動するにあたって、疑う余地もなく、メンバーの40人すべてが頑張りました。そのおかげで今日運動の大きな広がりが出てきたのです。メンバーの一人一人が私たちの建造物に石を1つ1つ運んできてくれたのです。
Mais aujourd’hui, je voudrais vous parler de l’une d’elles en particulier, oui, ma compagnonnne d’armes, c’est Catherine Piffaretti. Elle m’avait deja contacte il y a un an via les reseaux sociaux suite a un itw ou je brassais ces themes dans le remarquable blog des Theatrices de Melina Keloufi, (https://theatrices.wordpress.com/ …/22/travail-travail-trav…/ ) et des le debut, elle a parle communication et a pris les choses en main de ce cote la qui moi m’echappe un peu j’avoue…
確かにそうではありますが、中でも一人とりわけ寄与してくれた人について語りたいと思います。それは私の戦友であるカテリーヌ・ピファレッティです。彼女は1年前に私にソーシャルメディアを通してコンタクトをしてきました。ちょうど私がTheatricesのメリナ・ケルーフィの驚くべきブログに書かれていたまさにこの50歳以上の女優のことについてインタビューに答えた後のことでした。ピファレッティは当初より広報の仕事について話していました。そして、実を言えば私が面倒だと思って逃げていたその任務を自ら引き受けてくれたのです。
Et puis surtout c’est elle qui a eu l’idee de cette table ronde et en a impulse le mouvement pendant des mois. C’est une comedienne avant tout bien sur, mais aussi une femme epatante, elle s’engage a fond, pour l’objectif et pas pour sa personne, elle ne lache rien, tres intelligente, d’une pertinence remarquable, c’est une visionnaire, une bosseuse, genereuse, et puis drole, brillante et diablement efficace.
とりわけ今月の円卓会議の発案者はピファレッティで、何ヵ月もその実現に向けて努力をしてきたのです。彼女はもちろん第一に女優なのですが、同時に素晴らしい女性であり、この委員会の目標のために深く身を投じてくれました。私欲のためではなく、卑怯なことはしません。知的で、驚くべき的確な行動力を持っています。見通しのある人であり、働き者で、寛大で、さらにひょうきんで、聡明で本当に有能なんです。
Elle a en plus une grande qualite que je n’ai pas, c’est la diplomatie suisse ! On bosse super bien ensemble, on trace, ca avance, on se dit les choses cash, rapide, sans detour, et on rigole beaucoup!!! C’est une tres belle rencontre… Que les autres n’en prennent pas ombrage, le travail de l’AAFA-Tunnel de la comedienne de 50 ans lui doit beaucoup, il etait temps de l’honorer comme il se doit. Merci Ryota de m’en avoir donne ici l’occasion.
ピファレッティには私にはない素晴らしい資質があります。それはスイスの外交官とも言うべきものです!みんなで一生懸命よく作業を行い、道を拓き、前進しました。互いに率直に、素早く意見交換を行い、遠回りすることもなく、そしてよく笑いました!!とても美しい出会いです。他のメンバーには嫉妬しないでもらいたいのですが、AAFAの「50歳の女優のトンネル」委員会はピファレッティに多くを負っています。彼女に感謝をすべき時です。その機会を与えてくださったこのインタビューに感謝いたします。
4) Si possible, pourriez-vous parler de votre experience et pensee sur ce sujet personnelement ?
Q もし可能でしたら、このテーマに関してご自身の女優としての経験をお話いただけるでしょうか?
<<Avec l’age, les hommes murissent et les femmes vieillissent>>, disait Simone Signoret. Alors je me suis demande ce que ca voulait dire concretement... Les gros plans de femmes vieilles sont moches alors que les gros plans des hommes murs, sont beaux? Donc les femmes a l’image ont deux solutions soit etre jeunes, soit rester jeunes. Surtout ne pas faire son age, comme si c’etait une victoire, comme s’il etait<<illegal >> de correspondre a son age, c’est absurde… Et c’est violent. Le dernier casting que j’ai recu pour un telefilm, annoncait mon personnage ainsi : << une cinquantenaire, sans sexe et sans age >>
シモーヌ・シニョレは「年齢とともに男は成熟し、女はふける」と言っていました。そこで私はその具体的な意味が何かを自分なりに考えてみました。それはつまり、老いた女のクローズアップは醜く、成熟した男のクローズアップは美しいということなんだろうか、と。思うに、映像の世界の女には2つの選択肢しかありません。実年齢的に若いか、年をとっても若くあり続けるか。年齢を隠すということが勝利であるかのように見なされ、年相応であることは違法行為であるかのように見なされる、こういうのは不条理だと思います。また暴力的ですらあります。一番最近私が受けたテレビの女優の仕事では私の役は「50代、性別は問わず、年齢不詳」と書かれていたんですよ。
… J’ai fait de mon mieux et malheureusement… J’ai ete prise. Les femmes de 50 ans etant sous-representees dans les fictions, notre psychisme comble ce vide par des cliches qui datent d’une autre epoque. On a vu passe un autre casting recemment : cherche Rosa, 60 ans, la grand-mere gateau, facon La boom… Mais lorsque Denise Grey a tourne La boom, elles avait 83 ans ! Pas 60 !! Les quinquas d'aujourd'hui n'ont rien a voir avec celles d’hier. Pour changer ces representations que nous avons, ce qu’il nous faut c’est changer les images que les fictions proposent.
・・・私は不幸ながらも自分のベストを尽くしました。私はその番組に採用されたのです。50歳の女性はドラマでは出番があまりありません。私たちの精神はその欠損を前の時代から続いている通念で埋め合わせてきたのです。そして最近、私には別のキャスティングの機会がありました。60歳のロザという役です。ラブームでドニーズ・グレイが演じたような、孫に甘いお婆さんの役なんです。しかし、ド二−ズ・グレイが映画「ラブーム」に出演した時は83歳だったのですよ!60歳ではありません!! 今日の50代は昨日の50代とは関係がないのです。このような状況を変えるためには、ドラマの中に出てくる女性のイメージを変革することが必要なんです。
Marina Tome l’AAFA-Tunnel de la comedienne de 50 ans マリ−ナ・トメ 女優・演出家 AAFA(フランスの俳優組合)の「50歳の女優のトンネル」委員会
Interview Ryota Murakami 村上良太
■50歳という名のトンネルを壊そう フランスの女優たちが立ち上がる 成人女性の2人に1人が50歳以上なのに登場の割合が10%未満なのは納得できない・・
http://www.nikkanberita.com/read.cgi?id=201612300025115
|
転載について
日刊ベリタに掲載された記事を転載される場合は、有料・無料を問わず、編集部にご連絡ください。ただし、見出しとリード文につきましてはその限りでありません。
印刷媒体向けの記事配信も行っておりますので、記事を利用したい場合は事務局までご連絡下さい。
|
|
女優マリーナ・トメさん。Marina Tomé 🄫Laurence Dugas-Fermon
AAFAの中の「50歳の女優のトンネル」委員会。40人が参加している。一部男優も参加している。l’AAFA-Tunnel de la comédienne de 50 ans
フランスの俳優組合AAFAの中の「50歳の女優のトンネル」委員会がパリで開いたシンポジウム。1月6日。話しているのは女優のマリーナ・トメ氏。後ろはメンバーの顔写真。©Christophe Averlan
1月6日のシンポジウムから。下の一番右が女優のカテリーヌ・ピファレッティさん。©Pascale Rey
「50歳の女性のトンネル」委員会で活躍している女優のカテリーヌ・ピファレッティさん(Catherine Piffaretti)
今年2月にフランスで公開予定の最新作”La DorMeuse Duval”ではマリーナ・トメ氏が俳優ドミニク・ピニョン氏の妻ロザの役を演じる。( Manuel Sanchez, sortie le 22 fevrier)
|